<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自吟拙什因有所懷>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: みづから拙仕を吟じ 因って懷ふ所あり>
<BookPage: 174-175>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
嬾病每多暇，
暇來何所爲。
未能拋筆研，
時作一篇詩。
詩成澹無味，
多被衆人嗤。
上怪落聲韻，
下嫌拙言詞。
時時自吟詠，
吟罷有所思。
蘇州及彭澤，
與我不同時。
此外復誰愛，
唯有元微之。
謫向江陵府，
三年作判司。
向去二千里，
詩成遠不知。
<End Poem>
<Translation>
なまけもので多病でいつもひまだが、ひまがあれば何をしているか。筆と硯をすてきれないで、ときどき詩を作っている。その詩はできあがっても味のないもので、みんなのもの笑いになっている。そこで詩そのものの評判をわるくしないかと思い、また下手なのがいやになる。それでも時には自分でうたってみ、吟じおわっていろいろのことを思う。「章蘇州と陶彭沢とは尊敬しているが、時代がちがうのが残念だ。そのほかに好きな詩人といえば、元微之だけだ。かれは流されて江陵府にゆき、この三年間は判司の役だ。わたしと二千里もはなれているので、詩ができても互いに知るよしもない」などと。
<End Translation>
<Formatted Translation>
なまけもので多病でいつもひまだが、ひまがあれば何をしているか。
筆と硯をすてきれないで、ときどき詩を作っている。
その詩はできあがっても味のないもので、みんなのもの笑いになっている。
そこで詩そのものの評判をわるくしないかと思い、また下手なのがいやになる。
それでも時には自分でうたってみ、吟じおわっていろいろのことを思う。
「章蘇州と陶彭沢とは尊敬しているが、時代がちがうのが残念だ。
そのほかに好きな詩人といえば、元微之だけだ。
かれは流されて江陵府にゆき、この三年間は判司の役だ。
わたしと二千里もはなれているので、詩ができても互いに知るよしもない」などと。
<End Formatted Translation>